Ir al contenido

Afrikáans/Introducción

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.

El idioma germánico más joven

[editar]

El nombre "Afrikáans" significa "Africano" literalmente. Este idioma se origina en el neerlandés del siglo decimoséptimo. Pero desde entonces, el desarrolló su propio carácter y sabores distintivos durante los tres siglos que había fomentado en el continente africano. Como un idioma germánico, especialmente el más joven de todos los idiomas en esta categoría, el afrikáans se relaciona con el inglés y alemán. Comparése lo siguiente:

  • Español: Yo como una manzana.
  • Inglés: I eat an apple.
  • Afrikáans: Ek eet 'n appel.
  • Neerlandés: Ik eet een appel.
  • Alemán: Ich esse einen Apfel.

Las palabras arcaicas ingleses revelan sus raíces germánicas y éstas se reflejan en el afrikáans:

  • Español: podenco, ave, casa, leche
  • Inglés: hound, fowl, house, milk
  • Afrikáans: hond, voël, huis, melk
  • Neerlandés: hond, vogel, huis, melk
Las provincias de Sudáfrica donde la mayoría de la gente habla afrikáans. Notése que el afrikáans se habla por partes de Sudáfrica y Namibia.

Más interesantemente, considerese estas dos oraciones:

  • Inglés y Afrikáans: My hand is in warm water. Español: Mi mano está en agua caliente.
  • Inglés y Afrikáans: My pen is in my hand. Español: Mi pluma está en mi mano.

Estas dos oraciones pueden estar escritas en inglés o afrikaans, y las dos tienen el mismo significado en ambos idiomas. Pero a pesar de esta similitud, Afrikáans tiene todavía algunas diferencias significativas del inglés. Quizás no sea tan fácil para un anglohablante aprender afrikáans como, por ejemplo, esperanto. No obstante, el afrikáans se considera todavía un idioma relativamente fácil de aprender, y es, generalmente, idea buena aprender este idioma como una introducción para aprender neerlandés y otros idiomas germánicos.

¿Pueden entenderse los hablantes de afrikáans y neerlandés?

[editar]

El afrikáans y el neerlandés están relacionados muy estrechamente y son más o menos entendibles mutuamente. La gramática neerlandesa es un poco más compleja que la del afrikáans, pero ambos comparten mucho vocabulario, aunque con diferencias leves en la escritura y pronunciación. La similitud entre el afrikáans y el holandés es comparable a la existente entre noruego estándar y danés.

Es una creencia comúnmente que los afrikáanshablantes tienden entender neerlandés bastante bien, y personas holandesas necesitan generalmente más tiempo para entender el afrikáans. De hecho, este reclamo puede variar entre individuos diferentes. Algunos afrikáanshablantes dicen que ellos pueden entender la forma escrita del neerlandés mejor que la forma escuchada del holandés. La forma escrita del afrikáans es similar a la forma escrita del lemán superficialmente.