Chino/Lecciones/Lección 7
En esta lección aprenderemos como decir que "algo es algo" y como preguntar "qué es qué" en chino:
|
这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?
[editar]Texto 1
[editar]Puedes consultar la traducción aquí
王明:这 是 什么?李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
这/那 是 什么?
- 这/那 是 ……。
- 这/那 是 …… 吗?
- 这/那 不是 ……。
- 这/那 不是 …… 吗?
这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?
[editar]Texto 1
[editar]Puedes consultar la traducción aquí
王明:这 是 什么?李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
这/那 是 什么?
- 这/那 是 ……。
- 这/那 是 …… 吗?
- 这/那 不是 ……。
- 这/那 不是 …… 吗?
这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?
[editar]Texto 1
[editar]Puedes consultar la traducción aquí
王明:这 是 什么?李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
这/那 是 什么?
- 这/那 是 ……。这/那 是 什么?
- 这/那 是 ……。
- 这/那 是 …… 吗?
- 这/那 不是 ……。
- 这/那 不是 …… 吗?
这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?
[editar]Texto 1
[editar]Puedes consultar la traducción aquí
王明:这 是 什么?李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
这/那 是 什么?
- 这/那 是 ……。
- 这/那 是 …… 吗?
- 这/那 不是 ……。
- 这/那 不是 …… 吗?
这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?
[editar]这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?
[editar]Texto 1
[editar]Puedes consultar la traducción aquí
王明:这 是 什么?李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
这/那 是 什么?
- 这/那 是 ……。
- 这/那 是 …… 吗?
- 这/那 不是 ……。
- 这/那 不是 …… 吗?
这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?
[editar]Texto 1
[editar]Puedes consultar la traducción aquí
王明:这 是 什么?李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
这/那 是 什么?
- 这/那 是 ……。
- 这/那 是 …… 吗?
- 这/那 不是 ……。
- 这/那 不是 …… 吗?
这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?
[editar]Texto 1
[editar]Puedes consultar la traducción aquí
王明:这 是 什么?李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
- 这/那 是 …… 吗?
- 这/那 不是 ……。
- 这/那 不是 …… 吗?
这是什么?/這是什麽? ¿Qué es esto?
[editar]Texto 1
[editar]Puedes consultar la traducción aquí
王明:这 是 什么?李红:这 是 书。
王明:那 是 什么?
李红:那 是 钢笔。
王明:那 是 杂志 吗?
李红:不,那 不是 杂志。那 是 字典。
王明:這 是 什麼? |
Wáng Míng: Zhè shì shěnme? |
Texto 2
[editar]王明 是 学生。
史密斯 是 美国人。
史密斯 是 王明 的 朋友。
史密斯 是 律师。
王明 是 中國人。 |
Wáng Míng shì Zhōngguórén. |
Vocabulario
[editar]
|
n. Wang Ming [nombre de persona] |
Gramática
[editar]En esta lección aprenderemos como decir que "algo es algo" en chino. Lo primero que hay que saber es que la estructura de una oración china es muy similar a la española, ya que ambas sigen el patrón sujeto-verbo-objeto (SVO). Sin embago, al contrario de muchas lenguas europeas, los verbos chinos no se conjugan y las terminaciones de sustantivos y adjetivos son invariantes. No se ven afectadas por cosas como el tiempo o la persona.
这/那 是 什么?
[editar]Esta oración significa "¿Qué es esto/eso/aquello?":
- 这 是 什么?(¿Qué es esto?)
- 那 是 什么?(¿Qué es eso/aquello?)
La oración, si se divide en sus partes, muestra una estructura distinta al español:
这(這)/那 | 是 | 什么 | ? |
esto/aquello | es | que | ? |
El orden de la frase puede parecer complicado, pero no nos ocuparemos de eso por ahora, lo haremos más adelante.
A 是 B
[editar]Esta oración se traduce como "A es B".
"是" (shì), es el verbo que iguala las dos partes de la oración, el verbo "ser". Puede usarse como el español "es", "equivale" o "es igual que". Cuando se usa en una simple oración sujeto-verbo-objeto, el objeto define al sujeto. Debido a que los verbos chinos no varían, no existen otras formas de 是 (shì) como "eres" o "somos". También artículos como "un/o/a" o "el/la/lo" están ausentes en la lengua china. No se traducen en chino y para traducir del chino hay que obtenerlas del contexto.
Ejemplo:
- 这 是 书: esto es (un) libro / estos son libros.
- 那 是 杂志: eso/aquello es (una) revista / aquellas son revistas.
A 不是 B
[editar]Esta oración se traduce como "A no es B", en la que resulta una oración negativa cuando se coloca "不" delante del verbo shì. "不" significa literalmente "no".
Ejemplo:
- 这 不是 书: esto no es (un) libro / esto no son libros.
Volvamos a las preguntas "¿qué es esto/aquello?". Ya hemos visto que el orden no es igual que el español, sin embargo, si comparamos la estructura anterior "A 是 B" vemos una similitud: el orden es el mismo. De hecho, como las partículas, los pronombres interrogativos convierten afirmaciones en preguntas sin cambiar el orden de la frase. Para hacer una pregunta, simplemente hay que sustituir el sujeto con el pronombre interrogativo correspondiente. Para contestarla, se sustituye el pronombre interrogativo con la respuesta.
Comparación:
- 这 是 书。(Esto es (un) libro.)
- 这 是 什么?(¿Esto es que?)
- 那 是 杂志。(Aquello es (una) revista.)
- 那 是 什么?(¿Aquello es que?)
吗
[editar]"吗" es una partícula interrogativa final empleada para hacer una pregunta. Añadiendo este carácter al final de una afirmación la transforma en un pregunta.
Ejemplo 1:
- 这 是 书。(Esto es (un) libro.)
- ↓
- 这 是 书 吗?(¿Es esto un libro?)
Ejemplo 2:
- 这 不是 杂志。(Esto no es (una) revista.)
- ↓
- 这 不是 杂志 吗?(¿No es esto (una) revista?)
是/不
[editar]"是" se puede emplear para responder a una pregunta simple. En este caso "是" significa si y "不是" no (literalmente no es).
¿Cómo contestar una pregunta simple (de respuesta si/no) correctamente en chino? Habitualmente es lo mismo que en español, pero hay que tener cuidado en las preguntas negativas como "¿no es esto un libro?". En chino se responde a la pregunta, no al hecho. Si la pregunta tiene una respuesta negativa la respuesta es "不是" o simplemente "不" y viceversa. Por ejemplo:
- A: 这 不是 书 吗? (¿No es esto (un) libro? = esto no es un libro, ¿verdad?)
- B: 是,这 不是 书。 (No, esto no es (un) libro. = Tienes razón; esto no es (un) libro.)
- B: 不,这 是 书。 (Si, esto es (un) libro. = Te equivocas; esto es (un) libro.)
"A" pregunta si eso es un libro de forma negativa. Si el objeto no es un libro, debermos aprobar la pregunta de "A" primero. Así que usamos "是" para reconocer que A está en lo cierto, y luego decimos "esto no es (un) libro" para dar énfasis a que "A" tiene razón. En el caso de que sea un libro, primero hay que negar la pregunta de "A", usando "不" (no) para indicar que no tiene razón, y luego hacemos una nueva afirmación indicando que "这 是 书" (esto es (un) libro).
Otro ejemplo:
- 他 今天 晚上 不 来 参加 宴会 了,对 吗?(¿Él no va a la fiesta esta noche, verdad?)
- 是,他 肯定 要 来。(Si, seguro que viene.)
- 不 啊,他 很 忙 呢!(No, está muy ocupado)
的
[editar]El carácter "的" indica que la palabra que se encuentra delante posee la que se encuentra detrás. Funciona como "de" pero en orden invertido. Por ejemplo:
- 史密斯 的 书 <-> El libro de Smith
- 王明 的 钢笔 <-> El libro de Wang Ming
- 约翰** (Yuēhàn: John) 的 朋友** (péngyǒu: amigo) <-> el amigo de John o un amigo de John
Vocabulario adicional
[editar]
|
n. bloc de notas |
Ejercicios
[editar]- Sustituye las palabras subrayadas y práctica.
- 史密斯 是 美国人。
- 英国人
- 法国人
- 这 不是 杂志。
- 书
- 笔记本*
- 铅笔
- 史密斯 是 美国人。
- Sustituye las palabras subrayadas, y luego responde a la pregunta con respuestas afirmativas y negativas
- Ejemplo:
- 史密斯 是 法国人 吗?
- 是,史密斯 是 法国人。
- 不,史密斯 不是 法国人。
- 那 是 杂志 吗?
- 钢笔
- 铅笔
- 报纸*
- 王明 是 学生 吗?
- 律师
- 老师*
- 作家*
- Traduce el siguiente texto al chino
- Wang Ming no es profesor. Wang Ming es estudiante. Wang Ming es chino. Wang Ming no es norteamericano.
- Smith es abogado. Smith no es escritor. Smith es norteamericano. Smith no es francés.
- Este es el libro de Smith. Aquel es el bolígrafo de Wang Ming.
Lecturas adicionales
[editar]Le el artículo siguiente y luego contesta a las preguntas en chino
- 你好 (nǐhǎo, hola),我 (wǒ, yo) 是 王明。我 是 学生,我 是 中国人。这 是 史密斯。史密斯 是 我 的1 朋友,史密斯 是 律师。那 是 史密斯 的 妻子 (qīzi, esposa),安娜 (Ana)。安娜 是 我 的 英语 (yīngyǔ, idioma inglés) 老师。
- 1."我 的" significa "mi", se discutirá en la próxima lección.
Preguntas:
- ¿Quién es "yo?
- ¿Qué hace Smith?
- ¿Quién es Ana?
- ¿Qué hace Ana?
Frases útiles
[editar]Saludos. ¿Cómo se saluda a la gente en chino?
|
Traducción del texto
[editar]Carácteres chinos | Traducción literal | Traducción |
Texto 1
王明:这 是 什么? |
Texto 1
Wang Ming: ¿esto es qué? |
Texto 1
Wang Ming: ¿qué es esto? |
Texto 2
王明 是 中国人。 |
Texto 2
Wang Ming es chino. |
Texto 2
Wang Ming es chino. |