Ir al contenido

Japonés/Apéndices/Texto completo

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.

El origen de la lengua japonesa

[editar]

por Juan José Ferres Serrano

La mayor parte de las lenguas de nuestro planeta tienen un origen más o menos determinado. La lengua japonesa es una excepción. Los filólogos llevan décadas discutiendo sobre el incierto origen del japonés. En su origen no tiene ninguna relación ni con la lengua ainu, ni con el chino. El chino es una lengua monosilábica y completamente distinta, en su composición y formación, al japonés. Los ainu eran una raza que procedía de Siberia y ocuparon las islas de Hokkaidô y la actual provincia de Karafuto. Actualmente sólo existen unos 15.000, en su mayoría en la isla de Hokkaidô. Conservan sus costumbres y tradiciones típicas, y hablan su propia lengua, distinta de la japonesa.

Por guardar algún parecido con el coreano y el mongol, se ha incluido en el grupo de las lenguas altaicas (mongol, somoyedo, tungunaso, etc.). La lengua japonesa es una lengua aglutinante, como el coreano, el mongol, el turco, el húngaro, el finés, etc. Esto quiere decir que forma palabras con sufijos y afijos añadidos al radical.

Aunque la lengua japonesa, sintácticamente, no tenga relación alguna con el chino, su vocabulario está compuesto, en su mayoría, de palabras chinas, introducidas bastante recientemente.

El japonés podría ser considerado dentro de una filiación lingüística independiente y no con un origen derivado de otras lenguas. Como prueba de ello estarían tanto su aislamiento geográfico como el ser la lengua de un pueblo que no ha sufrido ninguna invasión extranjera.

Se conoce por Yamato tanto al Japón antiguo como a su primitiva lengua. El archipiélago japonés comenzó a poblarse en el 2500 a.C. con pueblos mongólicos procedentes del continente asiático, principalmente en las islas de Hokkaidô y Kyûshû (Japón está formado por tres grandes islas, las ya mencionadas, y la más extensa, que es la de Honshû).

La raza de Yamato llevaba ya nueve siglos en Japón. Como todo pueblo, comenzó a desarrollar una lengua y una cultura. Se sabe que su arcaica lengua era polisilábica, aunque se desconoce si poseían escritura. Sea como fuese esta lengua, cuando los primitivos japoneses estaban culturalmente preparados para desarrollar una lengua escrita sufrieron el influjo cultural del continente asiático. No fueron los chinos quienes llevaron su cultura a Japón, la cultura china llegó a través de sabios coreanos. Esta llegada no fue homogénea ni temporal ni geográficamente. La fecha de esta invasión cultural va desde el siglo III hasta el siglo VII (la mayoría de los autores hablan de que ya en el siglo III de la Era Cristiana comenzaron a introducirse las ciencias y literatura chinas). Como fecha concreta se puede dar la del 405 a.C. en que la Corte Imperial adopta oficialmente la escritura china.

El pueblo japonés adoptó los ideogramas o caracteres kanji como forma de escritura. Desde ese momento los japoneses usaron los caracteres kanji para expresar sus ideas y conceptos. Un ideograma es una unidad conceptual que tiene significado por sí misma, a diferencia de nuestro alfabeto, que necesita la unión de vocales y consonantes para expresar un concepto. En un principio, como suele ser normal en la introducción de nuevas culturas, la escritura china se difundió sólo entre las clases más selectas. El libro más antiguo que se conserva es el Kojiki ("Crónica de los sucesos antiguos"), una obra histórica y mitológica fechada en el 712 de nuestra era, que está escrita en una mezcla de japonés y chino.

La influencia no fue sólo de la escritura, sino en el lenguaje mismo. Los japoneses adoptaron el vocabulario chino y lecturas chinas de los kanjis, pero les dieron sus propios significados. El idioma japonés, sin haber desvirtuado en lo más mínimo su autonomía lingüística, ha sido inmensamente enriquecido conceptualmente gracias a los caracteres chinos.

Los japoneses no sólo adoptaron los ideogramas para expresar sus ideas, sino que inventaron una fonética especialmente basada en los sonidos iniciales de los ideogramas chinos para expresar sonidos de su propia lengua. Usaron los caracteres kanjis para representar las palabras que ellos pronunciaban; por eso se perdió parte del significado original de los kanjis. En otros casos se tomaron los caracteres chinos utilizando sólo su fonética para representar determinadas sílabas japonesas. Este hecho originó la escritura man´yôgana y ésta a su vez evolucionó para convertirse en los "abecedarios" silábicos que se conocen con los nombres de hiragana y katakana.

Kanas

[editar]

La composición de silabarios hiragana y katakana

[editar]

El silabario japonés se compone de 48 caracteres. Existe una sola consonante, que es la "n", cinco vocales, "a i u e o" y 42 sílabas. Algunos caracteres con el paso del tiempo han caído en desuso y fueron eliminados de las listas oficiales de kana después de la Segunda Guerra Mundial. Estos caracteres son las sílabas "wi" (ゐ / ヰ) y "we" (ゑ / ヱ).

"Impurezas"

[editar]

Estos 48 caracteres forman el núcleo del silabario y son conocidos como los 清音 (せいおん) sei-on (sonidos puros). Además de estos sonidos puros, existen otros que tienden a dulcificarse cuando entran en composición, tales como k, s, t y h que generalmente se convierten en g, z, d y b. Esto da lugar a otros veinte sonidos o sílabas modificadas que reciben el nombre de 濁音 (だくおん) daku-on (sonidos impuros). La grafía de estos caracteres "alterados" solamente varía en que se les añade un signo similar a las comillas dobles en la parte superior derecha del carácter. Este símbolo conocido abreviadamente por 濁り (にごり) nigori ("impureza"), también recibe el nombre de 濁り点 (にごりてん) nigori-ten o 濁点 (だくてん) daku-ten.

Ejemplo: ka (か) se convierte en ga (が).
Ejemplo: ha (は) se convierte en ba (ば).

La relación entre el nigori y la pronunciación facilita en gran medida su estudio.

Si la h se convierte en p, se obtienen cinco nuevos sonidos que se conocen con el nombre de 半濁音 (はんだくおん) handaku-on ("medio impuros"). En este caso se cambia el nigori en forma de comillas por un nigori circular, también llamado 半濁点 (はんだくてん) handaku-ten, en la misma parte superior derecha.

Ejemplo: ha(は) se convierte en pa(ぱ). 

Esto tiene cierta importancia como regla nemotécnica, pues facilita la comprensión de los cambios en los sonidos de las palabras japonesas.

Diptongos

[editar]

Cuando algunas sílabas se unen con ya, yu y yo forman diptongos, aunque muchos autores discrepan de si son fonéticos o son ortográficos. Sea como fuere, son una reminiscencia de la pronunciación china y tienen la misma importancia que cualquier otro carácter kana.

Ejemplo ki (き) + ya (や) se convierte en kya (きゃ). 
Nótese que el segundo kana se escribe más pequeño y un poco desplazado hacia
abajo (o a la derecha en la forma de escritura por columnas).

En el silabario hiragana dado, existen once "diptongos" y en el katakana existen catorce.

Sonidos de lenguas extranjeras en kana

[editar]

El lector no debe sorprenderse si encuentra combinaciones de caracteres que no han sido presentados en los silabarios de estas páginas. En los últimos tiempos, Japón está importando indiscriminadamente gran número de palabras extranjeras. La lengua japonesa no intenta asimilar los extranjerismos, los importa directamente y con tanta precisión como le permite su reducida fonética. Por este motivo el katakana está cambiando, para representar mejor la fonética extranjera. Estos cambios permiten representar sonidos que el japonés clásico no posee (fa, fi, fe, fo, va, vi, vu, ve, vo, je, ti, di, du) 1. Incluso se ha alterado la forma clásica de crear diptongos (sílaba + ya, yu, yo ) por una nueva consistente en añadir la vocal correspondiente (sílaba + a, i, e, o). El problema de estos cambios es la velocidad y la arbitrariedad con la que se producen.

1 En la lista de los silabarios dada, estos cambios se encuentran resaltados en la tabla "Kana moderno para sonidos no japoneses".

Tabla comparativa de los kana

[editar]

La romanización (rōmaji) principal es la Hepburn, cuando la romanización nacional japonesa difiere se indica entre (paréntesis).

Moras propias del japonés
Transcripción Puro (sei-on) Impuro (daku-on) Medio impuro (handaku-on)
Hiragana あ い う え お ~ ~
Katakana ア イ ウ エ オ ~ ~
Rōmaji a i u e o ~ ~
Hiragana か き く け こ が ぎ ぐ げ ご ~
Katakana カ キ ク ケ コ ガ ギ グ ゲ ゴ ~
Rōmaji ka ki ku ke ko ga gi gu ge go ~
Hiragana さ し す せ そ ざ じ ず ぜ ぞ ~
Katakana サ シ ス セ ソ ザ ジ ズ ゼ ゾ ~
Rōmaji sa shi (si) su se so za ji (zi) zu ze zo ~
Hiragana た ち つ て と だ ぢ づ で ど ~
Katakana タ チ ツ テ ト ダ ヂ ヅ デ ド ~
Rōmaji ta chi (ti) tsu (tu) te to da ji (di) zu (du) de do ~
Hiragana な に ぬ ね の ~ ~
Katakana ナ ニ ヌ ネ ノ ~ ~
Rōmaji na ni nu ne no ~ ~
Hiragana は ひ ふ へ ほ ば び ぶ べ ぼ ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ
Katakana ハ ヒ フ ヘ ホ バ ビ ブ ベ ボ パ ピ プ ペ ポ
Rōmaji ha hi fu (hu) he ho ba bi bu be bo pa pi pu pe po
Hiragana ま み む め も ~ ~
Katakana マ ミ ム メ モ ~ ~
Rōmaji ma mi mu me mo ~ ~
Hiragana や ゆ よ ~ ~
Katakana ヤ ユ ヨ ~ ~
Rōmaji ya yu yo ~ ~
Hiragana ら り る れ ろ ~ ~
Katakana ラ リ ル レ ロ ~ ~
Rōmaji ra ri ru re ro ~ ~
Hiragana わ ゐ ゑ を ~ ~
Katakana ワ ヰ ヱ ヲ ~ ~
Rōmaji wa "wi" "we" wo [o] ~ ~
Hiragana ~ ~
Katakana ~ ~
Rōmaji n ~ ~


Diptongos propios del japonés
Transcripción Puro (sei-on) Impuro (daku-on) Medio impuro (handaku-on)

Hiragana きゃ きゅ きょ ぎゃ ぎゅ ぎょ ~
Katakana キャ キュ キョ ギャ ギュ ギョ ~
Rōmaji kya kyu kyo gya gyu gyo ~

Hiragana しゃ しゅ しょ じゃ じゅ じょ ~
Katakana シャ シュ ショ ジャ ジュ ジョ ~
Rōmaji sha (sya) shu (syu) sho (syo) ja (zya) ju (zyu) jo (zyo) ~

Hiragana ちゃ ちゅ ちょ ぢゃ ぢゅ ぢょ ~
Katakana チャ チュ チョ ヂャ ヂュ ヂョ ~
Rōmaji cha (tya) chu (tyu) cho (tyo) ja (dya) ju (dyu) jo (dyo) ~

Hiragana にゃ にゅ にょ ~ ~
Katakana ニャ ニュ ニョ ~ ~
Rōmaji nya nyu nyo ~ ~

Hiragana ひゃ ひゅ ひょ びゃ びゅ びょ ぴゃ ぴゅ ぴょ
Katakana ヒャ ヒュ ヒョ ビャ ビュ ビョ ピャ ピュ ピョ
Rōmaji hya hyu hyo bya byu byo pya pyu pyo

Hiragana みゃ みゅ みょ ~ ~
Katakana ミャ ミュ ミョ ~ ~
Rōmaji mya myu myo ~ ~

Hiragana りゃ りゅ りょ ~ ~
Katakana リャ リュ リョ ~ ~
Rōmaji rya ryu ryo ~ ~
Kana moderno para sonidos no japoneses
Transcripción Puro (sei-on) Impuro (daku-on) Medio impuro (handaku-on)

Hiragana ふぁ ふぃ ふぇ ふぉ ヴぁ ヴぃ ヴ ヴぇ ヴぉ ~
Katakana ファ フィ フェ フォ ヴァ ヴィ ヴ ヴェ ヴォ ~
Rōmaji fa fi fe fo va vi vu ve vo ~

Hiragana しぇ じぇ ~
Katakana シェ ジェ ~
Rōmaji she je ~

Hiragana てぃ てゅ でぃ でゅ ~
Katakana ティ テュ ディ デュ ~
Rōmaji ti tu di du ~

Hiragana つぁ つぃ つぇ つぉ でゃ ぢぃ ぢゅ ぢぇ ぢょ ~
Katakana ツァ ツィ ツェ ツォ デャ ディ デュ デェ デョ ~
Rōmaji tsa tsi tse tso dya (dha) dyi (dhi) dyu (dhu) dye (dhe) dyo (dho) ~

Hiragana うぃ うぇ ~ ~
Katakana ウィ ウェ ~ ~
Rōmaji wi we ~ ~

Pronunciación

[editar]

Lectura adicional

[editar]

Kanji

[editar]

El Kanji
Los caracteres kanji en el japonés moderno

por Juan José Ferres Serrano

Desde la incorporación de los kanji a la lengua japonesa hasta nuestros días, la cifra de estos caracteres chinos, que se consideran ya propios de la lengua japonesa, ha sufrido una constante reducción. Casi 10.000 caracteres kanji ha llegado a tener el idioma japonés y 7.000 se usaron "normalmente" hasta después de la Segunda Guerra Mundial. Aunque de los 7.000 solamente unos 2.500 solían emplearse en la escritura corriente. Existe cierta discrepancia sobre cuántos kanjis tiene la escritura japonesa. Algunos autores hablan de 6.500, pero si se incluyen las distintas variaciones de algunos kanji, se llega hasta los 7.100 caracteres.

En 1923, el Ministerio de Educación con la intención de simplificar y unificar la lengua japonesa, propuso una lista relativamente reducida de caracteres. De esta lista, 1.134, denominados comunes, serían aquellos que todo japonés debe saber y escribir; 1.320 medio-comunes, aquellos que todos deben saber leer, aunque no necesariamente escribir; y 74 especiales, referentes a la Casa Imperial. Además publicó una lista de caracteres simplificados, cambiando kanjis de gran complejidad por otros más sencillos (generalmente recortando el número de trazos).

En 1946 se produjo otra reestructuración de las listas de caracteres básicos que reduciría su número a 1.850 y que consecuentemente se debían enseñar en las escuelas. Esta lista se conoce como 当用漢字 (とうようかんじ) tōyō-kanji (tôyô-kanji) ("caracteres de uso corriente"). La lista tōyō-kanji fue reemplazada en 1981. La nueva lista recibe el nombre de 常用漢字(じょうようかんじ) jōyō-kanji (jôyô-kanji) ("kanji de uso normal") y es la vigente en la actualidad. La lista jōyō-kanji reúne los caracteres de uso oficial en periódicos y documentos administrativos.


Los jōyō-kanji pueden clasificarse en tres grupos de caracteres:
     
教育漢字(きょういくかんじ)

kyōiku-kanji (kyôiku-kanji) ("kanji de enseñanza").

Son los caracteres más esenciales de la lengua japonesa.

Se estudian en la Enseñanza General Básica (de 6 a 12 años de edad) de forma obligatoria. Esta lista de caracteres se clasifica a su vez por grados escolares, denominados en japonés como 学年別漢字配当表 (がくねんべつかんじはいとうひょう) gakunenbetsu-kanji-haitō-hyō (gakunenbetsu-kanji-haitô-hyô). El número total de caracteres en los kanji de enseñanza es de 1.006.

 
 
80 漢字
 
160 漢字
 
200 漢字
 
200 漢字
 
185 漢字
 
181 漢字
     
人名漢字 (じんめいかんじ)

jinmei-kanji ("Kanji para nombres propios")

A la hora de crear listas de los caracteres oficiales no se puede pasar por alto que muchas personas no están dispuestas cambiar la forma de escribir sus apellidos y nombres. Cuando se creó la lista de los tōyō-kanji ya se produjeron algunos problemas y fue necesario añadir esta categoría de caracteres para escribir nombres propios, debido a que muchas personas se quedaron sin forma oficial de escribir sus nombres. El número de caracteres para nombres es de 284.
 
284 漢字
     
Resto de caracteres de la lista de los jōyō-kanji Del mismo modo que los kanji de enseñanza, también se clasifican por años de enseñanza, aunque en este caso de la escuela secundaria. Su número es de 939.  
 
314 漢字
 
351 漢字
 
274 漢字
   
2.229 漢字

Teniendo en cuenta lo dicho anteriormente, el número total de caracteres obligatorios en la lengua japonesa, y recogidos en la lista jōyō-kanji, es de 2.229. El Diccionario de kanjis japoneses Gunkan recoge la lista completa de los jōyō-kanji, así como un apéndice con algunos carácteres avanzados. Esta página web acometerá en primer lugar el estudio de los jōyō-kanji, para posteriormente, pasar al resto de caracteres kanji fuera de las listas oficiales.

No siempre nos encontraremos con kanjis que pertenezcan a los jōyō-kanji en textos japoneses. Entre otras razones porque muchas publicaciones y períodicos se niegan a aceptar restricciones en el uso de su propia lengua (algo totalmente legítimo). Aunque no debemos olvidar que, el estudiante que llegue a conocer los jōyō-kanji, no tendrá problemas de comunicación escrita en la lengua japonesa. Un japonés de cultura media escribe sin problemas unos 3500 kanji y reconoce (lee) unos 5000, incluso más ayudado por un contexto.

Furigana

[editar]

-Se conoce como furigana (振り仮名) a la escritura ruby japonesa. El término furigana está formado por el verbo furu (añadir, adjuntar) y (kana>) gana (escritura silábica hiragana o katakana). La escritura furigana está formada por caracteres kana (hiragana o bien katakana) de pequeño tamaño que se colocan junto a un kanji u otro carácter para indicar su pronunciación.  En la escritura vertical se colocan a la derecha del carácter.  En la escritura horizontal están situados encima del carácter. 漢 か ん 字 じ o かん じ 漢 字


Se emplean en los siguientes casos:  En libros escritos para niños que no dominan la lectura de los kanji, así como en algunos manga (cómics japoneses). En estos últimos, el furigana se puede usar también como recurso expresivo, para indicar lo que un personaje piensa o quiere decir en realidad.  En caracteres que no se encuentran en la lista de los 1945 kanji de uso común o Jōyō kanji.  En algunos casos donde se da en katakana una lectura en otro idioma (principalmente inglés o chino), y en kanji para representar su significado.