En el idioma japonés —a diferencia de los idiomas de origen europeo— no existe un sólo pronombre por persona gramatical, sino que existen múltiples, y el uso del pronombre personal adecuado dependerá del sexo de la persona, de su situación o posición social y si se trata de una ocasión formal o informal.
Estos son usados con menos frecuencia que en otras lenguas, principalmente porque no requieren mención explícita gramatical del sujeto en la oración. Así, raramente los pronombres pueden traducirse al japonés uno por uno. Como norma general, los pronombres en primera persona (e.j. watashi, 私) y segunda persona (e.j. anata, 貴方) se omiten, especialmente en el lenguaje formal. En muchas oraciones, al igual que en castellano, los pronombres como "yo" y "tú", son omitidos a veces en japonés. Los pronombres personales pueden ser dejados de lado cuando es evidente que el hablante está hablando sobre algo.