Japonés/Lecciones/Capítulo 7
Apariencia
Japonés/Pronombres En la antigüedad se usaban muchos otros pronombres llamados forma arcaica pero nosotros solo nos enfocaremos en los vigentes.
Primera persona
[editar]- 私 (わたくし) Watakushi: Pronombre muy formal, usado en situaciones que requieren mucha formalidad y respeto. En la antigüedad significaba "propio".
- 私 (わたし) Watashi: Pronombre formal y universal, usado en situaciones cotidianas como el trabajo o con extraños. Usarlo en cualquier situación, incluso informal, puede parecer distante y rígido. Derivado en el siglo XVIII de わたくし. Utilizado por ambos sexos, pero sobre todo por las mujeres.
- 僕 (ぼく) Boku: pronombre masculino, es un pronombre que indica humildad y es adecuado en situaciones intermedias donde no es necesario un alto nivel de formalidad pero se desea respeto. Alguna vez su significado fue "Servidor".
- 俺 (おれ) Ore: Pronombre casi exclusivamente masculino, adecuado para situaciones puramente informales como entre amigos y familiares cercanos (esposa e hijos), en situaciones donde se requiere formalidad, hace que uno parezca arrogante y grosero.
- あたし Atashi: Pronombre de uso exclusivamente femenino, usado en situaciones informales.
- 儂 (わし) Washi: Pronombre mayoritariamente masculino, derivado de la simplificación de わたし en el siglo XVIII, originalmente usado por mujeres hacia sus amigos o familiares.
- わい Wai: Forma del dialecto de Kansai del pronombre "Washi", aunque también está cayendo en desuso.
Segunda Persona
[editar]- 貴方 (あなた) Anata: Pronombre usado exclusivamente con extraños cuyo nombre no se conoce, a veces usado por esposas hacia maridos como "Querido", mientras que en situaciones normales es como decir "tú".
- 君 (きみ) kimi: Pronombre que suelen usar los superiores en rango o edad para indicar familiaridad, mientras que puede usarse con amigos para indicar familiaridad pero con respeto. Utiliza el mismo kanji que el honorífico -kun, que alguna vez significó "Señor (nobleza)".
- お前 (おまえ) Omae: Pronombre normalmente usado en situaciones de trabajo por un superior a un subordinado. Si se dirige a los ancianos, a un jefe, a la familia, se considera de mala educación, ya que tiene un tono de superioridad y, a veces, de desprecio. Sin embargo, con amigos cercanos y esposas/novias, puede indicar familiaridad y confianza.
- 己 (おのれ) Onore: Pronombre de segunda persona muy irrespetuoso, comparable a "Tú, maldito...", mientras que si se usa como primera persona parece arcaico pero humilde y respetuoso.
- 貴様 (きさま) Kisama: Pronombre en segunda persona, históricamente muy respetuoso, traducible como "Señor Altísimo", una vez usado para dirigirse respetuosamente a los subordinados o por los samuráis hacia el enemigo, hoy en día se usa como un pronombre muy irrespetuoso y ofensivo.
- 汝 (なんじ) Nan'ji: Antiguo pronombre de segunda persona, comparable al pronombre "tú" en inglés.
- 手前 (てまえ) Temae: Pronombre de segunda persona, históricamente utilizado para indicar un subordinado o una persona en particular dentro de un grupo, se ha convertido en un término muy ofensivo e irrespetuoso, incluso si este término se usa mucho más que Kisama.
Tercera persona
[editar]- 彼Kare: Eso. Pronombre de tercera persona. En la antigüedad, "Kare" era un pronombre demostrativo en lugar de "Are" (eso).
- 彼女 Kanojo: Variante femenina de "Kare", traducible como "Ella\Esa".
- この方/その方/あの方 kono/sono/ano kata: a veces reemplazado por (こちら/そちら/あちら kochira/sochira/achira), pronombre respetuoso de tercera persona, para indicar una persona cercana (Kono) o distante (Sono) o lejos de los interlocutores y oyentes respectivamente.
- 方 kata: Versión honorífica de Hito (ser humano). Se utiliza para referirse formalmente a un grupo de personas.
Plural
[editar]- Simplemente agrega el sufijo 達 -tachi (formal) o 等,ら ra (informal).
- En el caso de la 2ª persona del plural añadimos 達 (あなた達 anata-tachi), el informal -ra ら (お前ら omae-ra) pero hay un sufijo más cortés, がた (gata).
- También usamos: - 皆 (みな, mina), todo lo cual puede convertirse en un pronombre similar a "tú".
- 皆様 (みなさま, minasama), honorífico de respeto por dirigirse a varias personas, como en una conferencia.
- 皆さん (みなさん, minasan), como minasama pero un poco menos suave, como en un salón de clases.