El vehículo que va a San Francisco. (mi klama la sanfransiskos. fu le karce → le karce cu xe klama la sanfransiskos. fu mi)
La vivienda de Rena. (la renas. xabju le zdani → le zdani cu se xabju la renas.)
La fecha de mi partida.
El amigo del que se encuentra con Ranz̃it, el amigo del «encontrador» de Ranz̃it. (Sí, en efecto, los sumti internos se pueden anidar. De alguna manera, no creo que usted esté realmente tan sorprendido(a) ...)
le fanza be la susan. : la molestia de Susana, lo que la molestó a Susana
le te jukpa be loi cidjrkari: la receta para el curry
le klaji be le barja bei le gusta : el camino desde el bar al restaurante
le se nitcu be fi loinu jukpa loi cidjrkari : los requisitos para cocinar curry. (loi cidjrkari está bien contenido dentro de la abstracción loinu jukpa, así que no hay razón por la que be se necesite preocupar acerca de él.)
le se nitcu be la ranjit. bei loinu jukpa loi cidjrkari : los requisitos de Ranz̃it para cocinar el curry
le preti be lei xumske bei la jan. bei le ctuca : la pregunta de Z̃ang acerca de la química, para la maestra
le kansa be le ctuca be la ranjit. : el que acompaña al maestro de Ranz̃it, el colega del maestro de Ranz̃it
le kansa be le ctuca be la ranjit. be'o bei lenu pinxe loi birje : el que acompaña al maestro de Ranz̃it para tomar cerveza
Nota: es absolutamente necesario que el be'o esté allí; de lo contrario, lenu pinxe loi birje sería el sumti x3 no de kansa (el esfuerzo de colaboración), sino de ctuca (la materia que se enseña). El significado entonces sería "El compañero del maestro de bebida de cerveza de Ranz̃it." Recuerde que las palabras loz̃ban se adjuntan con las palabras más cercanas a ellas, a menos que intervenga un terminador.)
Por supuesto, usted nunca diría le ctuca be la ranjit. bei le nu pinxe loi birje, porque usted se habrá dado cuenta que el x3 de ctuca es un hecho (du'u) y no un suceso (nu) — y usted nunca confundiría el uno con el otro, ¿verdad?
mi dunda lo cukta be bau la lojban. do (El libro está en loz̃ban, no la entrega.)
cu'u la djiotis. la ranjit. bebna (Dado que Dz̃ioti dijo el bridi entero, el sumti se aplica al bridi entero — por lo que no puede ser "interno".)
la xumske fanza ku pe te me'e la susan. pinxe loi dotco birje (Sí, pregunta tramposa. A pesar de donde tal como lo nombró Susana aparece en la oración, se aplica sólo a la persona estudiosa de Z̃ang, y no a sus preferencias relacionadas al alcohol.)
Sugerencia: La necesidad de ku en la frase anterior es un vudú muy profundo, así que no hay necesidad de que usted se preocupe particularmente acerca de él (todavía). Como The Complete Lojban Language, capítulo 8.6 señala, sin ku cualquier frase calificativa se convierte en parte del nombre.
Para ilustrar esto, considere el viejo truco de salón de llamar a alguien nadie. Ésta es una figura tan antigua como Homero, y se utiliza para producir efecto en los chistes como: "¡Nadie me lastimó!" El loz̃ban no permite este tipo de ambigüedad (considere usted por qué), por lo que este tipo de broma es imposible en tal lenguaje. (El famoso ¿Quién está en primera base? de Abbott y Costello es no-loz̃banizable por la misma razón.) Sin embargo, usted todavía querrá hablar de gente llamada Nadie.
Así que supongamos que estamos hablando del Nadie griego (Oútis de Homero), y comparándolo con el Nadie del latín (el capitán Nemo de Julio Verne). Y en una picada de purismo loz̃ban, usted decide referirse a ambos con nombres loz̃banizados — la nomei. Si ahora usted quiere decir "El Nadie griego", no puede decir la nomei poi xelso. Eso significaría que Ulises se identificó ante el Cíclope no como Nadie, pero como Nadie Que Es Griego (algo así como Oútis Hòs Akhaiós en griego.) Usted quiere asegurarse de que el cmene haya terminado antes de que la oración de relativo comienze. Dado que este cmene contiene a un selbri, se termina con ku: la nomei ku poi xelso. Si se hubiera quedado con la .utis., la pausa habría sido señal suficiente de que el cmene ha terminado, por lo que el problema no se plantearía.
No, claro está que no fue intendido que usted supiese todo eso. Pero, ¿no se siente usted feliz al saberlo ahora?
loi cmene be se pa'u la lojban. [cu] se lidne lo'u la le'u (¡Espero que se acordó de poner la en el interior de comillas loz̃bánicas de "error" lo'u ...le'u! No puede utilizar lu ... li'u, porque la por sí mismo no tiene sentido como un fragmento de loz̃ban.)
loi tcadu klaji cu mutce pluja mu'u lenu la ranjit na kakne lenu klama le kisto gusta (las dificultades de navegación de Ranz̃it son una ilustración de la complejidad de las calles urbanas — no de las calles mismas.)
.i le ninmu cu dunda le cifnu le nanmu poi citka loi cidjrkari "La mujer le da al bebé al hombre que come curry"
.i le ninmu cu dunda le cifnu poi kakne lenu citka ku'o le nanmu "La mujer le da al bebé que puede comer, al hombre" (Si no hubiese introducido ku'o, ¡estaría afirmando que el niño puede comer al hombre!)
.i le ninmu poi mi pu viska vi le barja cu dunda le cifnu le nanmu "La mujer que vi en el bar le da el bebé al hombre" (A pesar de la presencia de vi le barja, ke'a puede ser omitido, ya que ocupa el primer lugar disponible por defecto en su bridi.)
.i le ninmu poi lenu mi viska ke'a cu nandu cu dunda le cifnu le nanmu "La mujer que es para mí difícil de ver le da el bebé al hombre" (ke'a no se puede omitir, ya que no ocupa una posición predeterminada del bridi de relativo, sino más bien una posición anidada dentro de una abstracción dentro del bridi.)
.i mi viska va le barja poi mi klama fi le briju ku'o le ninmu "Yo vi, a alguna distancia fuera del bar a donde yo voy desde el trabajo, a la mujer" (La posición x2 de klama se deja vacía como la posición donde ke'a pertenece; de modo que ahora usted tiene que insertar fi para asegurarse de que le briju es el origen, no el destino. También es necesario que inserte ku'o; de lo contrario le ninmu se convierte en un sumti de klama en vez de viska: la mujer se convierte no en quien usted ve, pero la ruta que usted toma para ir al bar (!)).
.i ca lenu mi klama le barja poi snanu le briju ku'o le briju kei mi penmi le nanmu "Cuando voy al bar que está al sur de la oficina, desde la oficina, me encuentro con el hombre" (Recapitulando, ku'o debe ser insertado, para evitar que el segundo le briju se adjunte a snanu: "ir hacia el bar al sur de la oficina desde la perspectiva de la oficina", en lugar de "ir desde la oficina hacia el bar al sur de la oficina".
.i mi viska le kansa be le ninmu be'o poi le ninmu cu dunda le cifnu "Veo al compañero de la mujer, al que la mujer le dio el bebé" (Usted debe insertar be'o, de modo que la oración de relativo se aplica al sumti entero, le kansa be le ninmu. De lo contrario, se aplicará sólo al sumti que está justo al lado, le ninmu: "Veo al compañero de la mujer quien recibió al bebé de la mujer".)
.i mi kakne lenu citka loi cidjrkari kei poi nandu "puedo comer curry, lo cual es difícil" (Repitiendo, debe insertar kei, de modo que la cláusula relativa se aplique a la abstracción total. De lo contrario, lo difícil no es comer el curry, pero el curry en sí.)
Determinativa: la manera carece de sentido a menos que usted diga de que es la manera.
Determinativa: de nuevo, el mismo camarero está siendo identificado inequívocamente por la oración de relativo, y es por lo demás bastante opaco.
Incidental: normalmente, la descripción mi amigo Z̃ang debería estar cumpliendo una buena tarea de identificar de quién se está hablando.
Incidental, aunque se trata de una frase nominal indefinida en español, la dada cláusula relativa no la hace nada más precisa; yo diría lo mismo acerca de cualquier tren lleno.
Determinativa: lo mejor no tiene sentido sin la siguiente cláusula relativa.
Incidental: obviamente, esto no hace más que proporcionar un nombre alternativo para la misma cosa.
Determinativa: de hecho, esto es lo que se llama un relativizador acéfalo — no porque la oración de relativo se trata de jinetes decapitados en cuentos cortos de Washington Irving, sino porque ¡no hay ningún sustantivo ("cabeza") allí para el cual la cláusula relativa reduzca su ámbito! Así que la cláusula relativa termina suministrando toda la información sobre lo que se está hablando. Eso es lo más restrictivo/determinativo posible. El loz̃ban usaría una «cabeza» bastante vacía para traducir ésto — algo así como da.
Incidental — a menos que usted viva en una ciudad pluricéntrica. En cuyo caso me alejaría, si yo fuera usted: el tráfico debe ser asesino ...
Un poco después de media hora, el coche está en el restaurante paquistaní.
Nota: Esta extraña expresión lo cacra be li pimu es, de hecho, como normalmente diría «media hora». En general, cuando el loz̃ban mide las cosas, no las divide en n unidades individuales, sino más bien dice que x mide n unidades. Así que "leer esta lección me ocupó dos horas" sería en loz̃ban lenu mi tcidu le vi ve cilre cu cacra li re.
También hemos especificado una distancia después de la media hora, por medio de zi. Lógicamente, ba lo cacra be li pimu será verdad si aparezco después de media hora, o después de tres horas; en ambos casos, he aparecido «después» de media hora. Mediante la adición de zi, nos aseguramos de que no se permita tanta latitud; el suceso ocurre en la vecindad inmediata de la media hora más tarde. Esto resulta pedante, por supuesto, pero de tal pedantería se compone el loz̃ban.
Dz̃ioti, que conducía el coche, está enojado con Ranz̃it por no prestar atención a la ruta. (Literalmente, "Dz̃ioti, quien estaba conduciendo el coche". El loz̃ban tiende a mantener a sus gismu bastantes vagos; no hay diferencia esencial, en lo que le respecta al loz̃ban, entre lo que se hace con un coche, un ordenador o una máquina de espresso. )
Ranz̃it y Susana han estado prestandose atención entre ambos.
Ranz̃it ahora está hablando con Susana sobre la música de Johann Sebastian Bach.
Susana no está interesada en prestar atención a la música de Bach — que es alemán. (¡Bach, no la música! Aunque, pensándolo bien ...)
Pero Susana está muy interesada en prestar atención a los ojos de Ranz̃it.
A Susana le gusta observar los pelos labiales (= bigote) de Ranz̃it, que se asemejan a los de Lech Wałęsa. (Se necesita el be'o, de lo contrario será el labio de Ranz̃it que se parece al bigote de Wałęsa.)
Dz̃ioti, quien está esperando en el exterior del restaurante (= fuera del restaurante), está operando un teléfono móvil Nokia. (Dado que éste es presumiblemente el único teléfono móvil de Dz̃ioti, no es necesario utilizar pe; la marca es sólo información incidental, y no lo necesitamos para reducir el ámbito de cual es el número de teléfono que está siendo "operado". Así que ne es la palabra que se debe usar...)
Ella dice: "Hola Z̃ang. Éste es Dz̃ioti". (¡Espero que se haya acordado de coi de la Lección 7!)
"Nos reuniremos en la discoteca en la Calle Segunda después de (= en) dos horas." (Perdón por saltarle ese ordinal encima de usted. Todos los ordinales del loz̃ban — pamoi «primero», bimoi «octavo», nomoi «ceruño, ante-primero», romoi «toduño = último» — se forman de la misma manera.)
.i ca lenu la djiotis. klama le nenri be le gusta kei la susan. kei. te preti fo dy. fi lu .i do zvati ma li'u (o: te preti lu .i do zvati ma li'u la djiotis.).
.i la djiotis. cusku lu .i mi pu tavla lo pendo poi mi to'e morji lenu mi tavla ke'a puku li'u (Usted tiene que insertar el ke'a.)
.i la susan. cusku lu .i la ranjit pu tavla mi lesedu'u le zgike be fi'e la bax. simsa le kisto zgike pluja li'u (Hemos cubierto ka en una lección anterior; nu o su'u harían igual de bien. También podría haber dicho lo menormente específico le zgike pe la bax. o le la bax. zgike; lo que podría significar la música que Bach tocaba o poseía, en vez de haber compuesto, pero en su contexto es suficientemente claro).
.i la djiotis. cusku lu .i doi susan. do jinvi ledu'u ro da pe secau lo jgita cu pluja li'u (El loz̃ban no distingue entre «cosa cualquiera», «todo» y «todas las cosas».)
.i la ranjit cusku lu .i le jgitrviolino cu mintu le jgita poi zo'e bevri vi le janco li'u
Nota: Dos cosas. En primer lugar, el loz̃ban no promueve el que usted diga que un sumti «es» otro sumti; hay una palabra, du, que más o menos hace eso, pero usted debe pensar en ella más bien como en un signo de igualdad (véase la Lección 12.) Si quiere decir que un violín es una guitarra, es mejor decir, o bien que son idénticos (le jgitrviolino cu mintu le jgita), o convertir a uno de los dos sumti en un selbri (lo jgitrviolino cu jgita). Dado que necesitamos una cláusula relativa aquí, hemos ido con la primera.
La otra cosa es que Ranz̃it (ampliamente enfureciendo a Dz̃ioti) está correcto en su uso de del loz̃ban. A fin de tener una cobertura lo más amplia posible, los gismu tienden a ser más inclusivos que estrechos en sus definiciones; ya vimos eso con el suceso de Dz̃ioti «operando» su coche. Así que, aunque las listas de vocabulario loz̃ban incluyen jgita bajo la rúbrica guitarra, el gismu realmente se utiliza para referirse a cualquier instrumento de cuerda. Dz̃ioti debería haber especificado el instrumento predilecto de Susana como jgitrgitara (una «guitarra guitarra»), o incluso dikca jgitrgitara «guitarra eléctrica».
Esas palabras de aspecto gracioso son las palabras prestadas por el loz̃ban (fu'ivla), y también las cubriremos en la Lección 12.
.i la djiotis. cusku lu .i la ranjit. mintu da poi na kakne lenu klama lo gusta poi berti le tcadu (o: la ranjit mintu lo na kakne be lenu klama lo gusta poi berti le tcadu)
.i do ba citka ma li'u (Usted puede especificar que Dz̃ioti quiere decir ambos de ellos mediante el uso de re do o ro do, pero normalmente no se molestaría a menos que de alguna manera fuese vital.)
.i la susan. catlu la ranjit. soi vo'a
.i la djiotis. noi to'e sí cinri lenu catlu cu cpedu fi le bevri zu'a vo'a fe lenu klama (o: cpedu le nu klama kei le bevri pe zu'a vo'a) (Como puede ver, ¡vo'a es más útil de lo que usted podría haber pensado!)